Wrocławska tłumaczka z 100 książkami na koncie zdobywa Nagrodę Bookera!

Wrocławska tłumaczka z 100 książkami na koncie zdobywa Nagrodę Bookera!

Wybitna tłumaczka literatury anglojęzycznej, Dobromiła Jankowska, świętuje w tym roku dwudziestolecie swojej kariery. Z tej okazji cieszy się nie lada wyróżnieniem: to właśnie ona została wybrana do przetłumaczenia powieści „Ciało” Davida Szalaya, zdobywcy prestiżowej Nagrody Bookera. Jej talent pozwolił także polskim czytelnikom zapoznać się z twórczością autorów takich jak Sigrid Nunez i Lucia Berlin.

Nowe wyzwania i sukcesy

Dobromiła Jankowska z nieukrywanym entuzjazmem opowiada o polskiej edycji „Ciała”, której wydanie jest szeroko promowane przez Wydawnictwo Pauza. Książka spotkała się z uznaniem krytyków, co podkreślają liczne recenzje koncentrujące się na jej treści oraz jakości przekładu.

Jankowska, absolwentka Uniwersytetu Wrocławskiego, podkreśla, że przekład dzieła z taką renomą to nie lada wyzwanie. W dobie powszechnej znajomości języka angielskiego, tłumaczenie musi sprostać wymaganiom czytelników, którzy często zestawiają je z oryginałem.

Wymagająca sztuka tłumaczenia

Praca nad „Ciałem” była szczególnie wymagająca z uwagi na unikalny styl Davida Szalaya. Jego krótkie i proste dialogi kontrastują z bardziej złożonymi fragmentami narracyjnymi. Jankowska musiała znaleźć sposób, aby oddać równowagę między tymi elementami, jednocześnie zachowując autentyczność przekazu, co było kluczowe dla zadowolenia wymagających czytelników.

W bliskiej współpracy z redaktorką Ewą Pawłowską, Jankowska skrupulatnie analizowała każdy fragment tekstu, starannie dobierając synonimy i zwracając uwagę na powtarzające się słowa, by zachować dynamikę oryginału.

Główne tematy powieści „Ciało”

Powieść „Ciało” to złożona opowieść o poszukiwaniu tożsamości przez mężczyznę z węgierskiego Istvána. Książka porusza zarówno fizyczne, jak i metaforyczne aspekty życia głównego bohatera, który przeżywa wiele trudnych doświadczeń, począwszy od młodzieńczych romansów, aż po wojskowe i emigracyjne przeżycia.

Historia pełna jest zaskakujących zwrotów akcji, a bohater przechodzi znaczącą przemianę, mierząc się z licznymi przeciwnościami losu.

Imponujący dorobek tłumaczki

Z dorobkiem obejmującym przetłumaczenie ponad stu książek, Jankowska zyskała renomę dzięki takim dziełom jak „Turbulencje” i „Londyn” Davida Szalaya. Jej kariera nabrała rozpędu wraz z tłumaczeniem „Wtorkowego Klubu Erotycznego”, które wymagało nie tylko precyzji językowej, ale także zrozumienia kontekstu kulturowego.

Interesy literackie Jankowskiej sięgają poza prozę, co widać w jej tłumaczeniach książek o tematyce sportowej, w tym biografii klubu Juventus Turyn i publikacji o Novaku Djokoviciu. Jej zamiłowanie do włoskiej piłki nożnej oraz tenisa idealnie współgra z zawodowymi projektami.

Współpraca z uznanymi twórcami

Jankowska, mieszkanka Wrocławia, cieszy się uznaniem wydawnictw dzięki swoim umiejętnościom i zaangażowaniu. Współpracuje z Pauzą przy książkach popularnych autorów, takich jak David Vann, Sigrid Nunez i Lauren Groff, których twórczość zdobywa coraz większą popularność w Polsce.

W najbliższym czasie zamierza zająć się nowym zbiorem opowiadań Sigrid Nunez oraz kolejną książką Daniela Magariela.

Aspiracje na przyszłość

Dobromiła Jankowska marzy o przetłumaczeniu kolejnych książek Colma Tóibína, choć wie, że może to być trudne do osiągnięcia, ze względu na współpracę autora z innym uznanym tłumaczem. Mimo to czerpie ogromną przyjemność z czytania jego twórczości.

Dwudziestoletnia kariera Dobromiły Jankowskiej jest pełna sukcesów i wyzwań. Jej wyjątkowa umiejętność przenoszenia kulturowych niuansów na polski grunt sprawia, że polscy czytelnicy mogą cieszyć się literaturą światowej klasy w najwyższej jakości.

Źródło: wroclaw.pl